<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 旅宿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A night at the inn while travelling>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
旅館無良伴，
凝情自悄然。
寒燈思舊事，
斷鴈警愁眠。
遠夢歸侵曉，
家書到隔年。
湘江好煙月，
門繫釣魚船。
<End Poem>
<Translation>
There are no fine fellows for company at the inn
$(So)$ I settle into a quiet, lonely mood.
I think of things past by the cold light of the lamp;
A stray wild goose disturbs my despondent sleep.
When it’s close to dawn I dream of far away,
Of going home – no letters from there for a year.
On the blue-black river, a splendid moon in the mist,
And a fishing boat that’s tied to the gate outside.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There are no fine fellows for company at the inn
$(So)$ I settle into a quiet, lonely mood.
I think of things past by the cold light of the lamp;
A stray wild goose disturbs my despondent sleep.
When it’s close to dawn I dream of far away,
Of going home – no letters from there for a year.
On the blue-black river, a splendid moon in the mist,
And a fishing boat that’s tied to the gate outside.
<End Formatted Translation>